W swojej pracy w charakterze tłumacza mam do czynienia z tekstami wymagającymi poświadczenia, czyli opatrzenia odpowiednią formułą oraz pieczęcią tłumacza przysięgłego.
Są to:
- akty USC: akty urodzenia, zgonu, akty małżeństwa, zaświadczenia o stanie cywilnym
- dokumenty szkolne (świadectwa, dyplomy, zaświadczenia o uczęszczaniu do szkoły, odbytych szkoleniach lub kursach i wynikach egzaminów, suplementy do dyplomow)
- pisma dla sądu (orzeczenia, wyroki, postanowienia w sprawach rozwodowych, spadkowych, karnych i in.)
- umowy (o pracę, spółek, kupna-sprzedaży, najmu, ubezpieczeniowe, leasingowe)
- dokumenty związane z prowadzeniem działalności gospodarczej: wpisy do CEiDG
- pisma podatkowe i celne
- dokumenty dla ZUS (zaświadczenia o niezdolności do pracy, wnioski o rentę lub emeryturę)
- dokumenty związane z rejestracją aut zakupionych za granicą
- dokumenacja medyczna: karty wypisowe leczenia szpitalnego, wyniki badań laboratoryjnych, konsultacje u specjalistów, kart uodpornienia
- dokumenty związane z wnioskiem o przyznanie świadczeń na dzieci (500+, Kindergeld)
- strony internetowe
- dokumenty niemieckojęzyczne z Austrii i Szwajcarii
Współpracuję z organami wymiaru sprawiedliwości: policji, sądów i prokuratur, tłumacząc dla nich akta sprawy począwszy od etapu postępowania przygotowawczego aż po wydanie orzeczenia w sprawie. Tłumaczę również teksty zwykłe nie wymagające pieczęci. Dla zachowania równowagi jako pasjonat nauczania i zwolennik dzielenia się wiedzą prowadzę również warsztaty tłumaczeniowe dla osób, które chcą podejść do egzaminu na tłumacza przysięgłego lub potrzebują słownictwa prawniczego w swojej pracy.