Ubrania w idiomach i związkach frazeologicznych
Jeśli chcesz wejść w języku na wyższy poziom, w pewnym momencie powinieneś ubarwić go idiomami lub związkami frazeologicznymi, wykazać się znajomością powiedzonek lub przysłów. Twój język od razu zacznie brzmieć inaczej i nieszablonowo, a że w zwrotach niemieckich znajdziesz bardzo dużo powiedzonek z częściami garderoby lub zwierzętami, jest w czym wybierać. Na dobry początek zapamiętaj tych kilka wybranych fraz z czapką, butami i spódnicą w roli głównej.
CZAPKA = DIE MÜTZE
eine Mütze voll Schlaf kriegen = ein Nickerchen machen = uciąć sobie drzemkę (dosł. dostać czapkę pełną snu)
jemandem die Mütze gerade rücken = jemanden verprügeln = dobrać się komuś do skóry, spuścić komuś lanie
jemandem nicht nach der Mütze sein = coś odbywa się nie po naszej myśli
BUTY = DIE SCHUHE
wissen, wo jemanden der Schuh drückt = wissen, welche Sorgen jemand hat = wiedzieć, co kogoś gryzie, jaki problem mu doskwiera (dosł: wiedzieć, gdzie kogoś but ciśnie/uwiera)
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben = jemandem die Schuld zuschieben = zrzucić na kogoś winę, obwiniać kogoś (dosł.: włożyć komuś winę w buty)
Umgekehrt wird der Schuh draus! = Die Sache ist ganz anders, umgekehrt! = Źle myślisz, jest akurat odwrotnie! Wręcz przeciwnie! (dosł. I tu but jest założony odwrotnie!)
SPÓDNICA = DER ROCK
hinter jedem Rock herlaufen = allen Frauen/Mädchen nachlaufen = uganiać się za kobietami/być kobieciarzem (dosł.: biegać za każdą spódnicą)
den bunten Rock anziehen/ausziehen = Soldat werden/den Militärdienst beenden = iść do wojska / wyjść z wojska (dosł. założyć/zdjąć kolorową spódnicę [tu: mundur])
jemandem ist das Hemd näher als der Rock = przysł. Bliższa ciału koszula niż sukmana ( np. Mój własny interes jest ważniejszy dla mnie niż twój).
Zwrotów tego typu jest oczywiście znacznie więcej, ale od czegoś trzeba zacząć. Oder?
Jeśli masz ochotę na więcej języka potocznego, możesz skorzystać z zajęć indywidualnych z języka niemieckiego codziennego, po których poradzisz sobie w różnych w sytuacjach i miejscach (na dworcu, u lekarza, u fryzjera, w urzędzie) i poznasz wiele zwrotów , których używają Niemcy, a których w podręcznikach szkolnych nigdy, naprawdę nigdy, nie widział*ś.